<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 送李中丞歸漢陽別業>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Bidding Farewell to Grand Censor Li Returning to His Country House in Hanyang>
<BookPage: 192>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
流落征南將，
曾驅十萬師。
罷歸無舊業，
老去戀明時。
獨立三邊靜，
輕生一劍知，
茫茫江漢上，
日暮欲何之。
<End Poem>
<Translation>
Homeless has become a former general, who once
On a southern expedition commanded a hundred thousand men.
Relieved of office he no lnger possesses a manor;
In old age, he still cherishes these days of wise government
His presence alone ensured peace on the frontiers,
And his sword self-sacrificing valour witnessed.
But where will he drift on the hazy expanse 
Of Jiang-Han, when the sun is in the low west?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Homeless has become a former general, who once
On a southern expedition commanded a hundred thousand men.
Relieved of office he no lnger possesses a manor;
In old age, he still cherishes these days of wise government
His presence alone ensured peace on the frontiers,
And his sword self-sacrificing valour witnessed.
Of Jiang-Han, when the sun is in the low west?
But where will he drift on the hazy expanse
<End Formatted Translation>